2 Kings
Chapter 23
|
Das zweite Buch der Könige
Kapitel 23
|
1 And the king4428 sent,7971 and they gathered622 to him all3605 the elders2205 of Judah3063 and of Jerusalem.3389
|
1 Und der König4428 sandte7971 hin, und es versammelten622 sich zu ihm alle Ältesten2205 in Juda3063 und Jerusalem3389.
|
2 And the king4428 went5927 up into the house1004 of the LORD,3068 and all3605 the men376 of Judah3063 and all3605 the inhabitants3427 of Jerusalem3389 with him, and the priests,3548 and the prophets,5030 and all3605 the people,5971 both small6996 and great:1419 and he read7121 in their ears241 all3605 the words1697 of the book5612 of the covenant1285 which was found4672 in the house1004 of the LORD.3068
|
2 Und376 der König4428 ging5927 hinauf ins Haus1004 des HErrn3068, und3548 alle Männer von Juda3063 und5612 alle Einwohner3427 zu Jerusalem3389 mit ihm, Priester und Propheten5030 und alles Volk5971, beide klein6996 und groß1419; und man7121 las vor ihren Ohren241 alle Worte des Buchs vom Bunde1285, das1697 im Hause1004 des HErrn3068 gefunden war4672.
|
3 And the king4428 stood5975 by a pillar,5982 and made3772 a covenant1285 before6440 the LORD,3068 to walk3212 after310 the LORD,3068 and to keep8104 his commandments4687 and his testimonies5715 and his statutes2708 with all3605 their heart3820 and all3605 their soul,5315 to perform6965 the words1697 of this2063 covenant1285 that were written3789 in this2088 book.5612 And all3605 the people5971 stood5975 to the covenant.1285
|
3 Und der König4428 trat5975 an eine Säule5982 und machte3772 einen Bund1285 vor6440 dem HErrn3068, daß sie sollten wandeln3212 dem HErrn3068 nach310 und halten8104 seine Gebote4687, Zeugnisse5715 und Rechte2708 von ganzem Herzen3820 und von ganzer See LE5315, daß sie aufrichteten6965 die Worte dieses Bundes1285, die geschrieben3789 stunden in diesem Buch5612. Und alles1697 Volk5971 trat5975 in den Bund.
|
4 And the king4428 commanded6680 Hilkiah2518 the high1419 priest,3548 and the priests3548 of the second4932 order, and the keepers8104 of the door,5592 to bring3318 forth3318 out of the temple1964 of the LORD3068 all3605 the vessels3627 that were made for Baal,1168 and for the grove,842 and for all3605 the host6635 of heaven:8064 and he burned8313 them without2351 Jerusalem3389 in the fields7709 of Kidron,6939 and carried5375 the ashes6083 of them to Bethel.1008
|
4 Und3548 der König4428 gebot6680 dem Hohenpriester1419 Hilkia2518 und den Priestern3548 der andern Ordnung und den Hütern an5375 der Schwelle5592, daß sie8104 sollten aus3318 dem Tempel1964 des HErrn3068 tun6213 alles3627 Gezeug, das dem Baal1168 und dem Hain842 und allem Heer6635 des Himmels8064 gemacht war4932. Und verbrannten8313 sie außen vor2351 Jerusalem3389 im Tal7709 Kidron6939; und ihr Staub6083 ward getragen gen Bethel.
|
5 And he put7673 down7673 the idolatrous3649 priests, whom834 the kings4428 of Judah3063 had ordained5414 to burn6999 incense6999 in the high1116 places in the cities5892 of Judah,3063 and in the places round4524 about Jerusalem;3389 them also that burned6999 incense6999 to Baal,1168 to the sun,8121 and to the moon,3394 and to the planets,4208 and to all3605 the host6635 of heaven.8064
|
5 Und er tat5414 ab die Kamarim, welche die Könige4428 Judas hatten gestiftet, zu räuchern6999 auf7673 den Höhen1116 in den Städten5892 Judas und um4524 Jerusalem3389 her, auch die Räucherer6999 des Baal1168 und der Sonne8121 und des Mondes3394 und der Planeten4208 und alles Heers am Himmel8064.
|
6 And he brought3318 out the grove842 from the house1004 of the LORD,3068 without2351 Jerusalem,3389 to the brook5158 Kidron,6939 and burned8313 it at the brook5158 Kidron,6939 and stamped1854 it small1854 to powder,6083 and cast7993 the powder6083 thereof on the graves6913 of the children1121 of the people.5971
|
6 Und1121 ließ den Hain842 aus3318 dem Hause1004 des HErrn3068 führen hinaus vor2351 Jerusalem3389 in den Bach5158 Kidron6939, und verbrannten8313 ihn im Bach5158 Kidron6939 und machte1854 ihn zu Staub6083; und warf7993 den Staub6083 auf die Gräber6913 der gemeinen Leute5971.
|
7 And he broke5422 down5422 the houses1004 of the sodomites,6945 that were by the house1004 of the LORD,3068 where834 8033 the women802 wove707 hangings1004 for the grove.842
|
7 Und er brach ab5422 die Häuser1004 der Hurer6945, die an dem Hause1004 des HErrn3068 waren, darinnen die Weiber802 wirkten707 Häuser1004 zum Hain842.
|
8 And he brought935 all3605 the priests3548 out of the cities5892 of Judah,3063 and defiled2930 the high1116 places where834 8033 the priests3548 had burned6999 incense,6999 from Geba1387 to Beersheba,884 and broke5422 down the high1116 places of the gates8179 that were in the entering6607 in of the gate8179 of Joshua3091 the governor8269 of the city,5892 which834 were on5921 a man's376 left8040 hand at the gate8179 of the city.5892
|
8 Und3548 er376 ließ kommen alle Priester aus den Städten5892 Judas und3548 verunreinigte die Höhen1116, da die Priester räucherten, von Geba1387 an6999 bis gen Berseba; und5892 brach ab5422 die Höhen1116 in den Toren8179, die in der Tür6607 des Tors8179 waren935 Josuas3091, des Stadtvogts, welches war2930 zur Linken8040, wenn man zum Tor8179 der Stadt5892 gehet.
|
9 Nevertheless389 the priests3548 of the high1116 places came5927 not up to the altar4196 of the LORD3068 in Jerusalem,3389 but they did eat398 of the unleavened4682 bread among8432 their brothers.251
|
9 Doch hatten die Priester3548 der Höhen1116 nie geopfert auf5927 dem Altar4196 des HErrn3068 zu Jerusalem3389, sondern aßen398 des ungesäuerten4682 Brots unter8432 ihren Brüdern251.
|
10 And he defiled2930 Topheth,8612 which834 is in the valley1516 of the children1121 of Hinnom,2011 that no1115 man376 might make his son1121 or his daughter1323 to pass5674 through the fire784 to Molech.4432
|
10 Er376 verunreinigte2930 auch das Thopheth8612 im Tal1516 der Kinder1121 Hinnom2011, daß1323 niemand seinen Sohn1121 oder seine Tochter1121 dem Molech durchs Feuer784 ließe gehen5674.
|
11 And he took7673 away7673 the horses5483 that the kings4428 of Judah3063 had given5414 to the sun,8121 at the entering935 in of the house1004 of the LORD,3068 by the chamber3957 of Nathanmelech5419 the chamberlain,5631 which834 was in the suburbs,6503 and burned8313 the chariots7393 of the sun8121 with fire.784
|
11 Und8313 tat ab7673 die Rosse5483, welche die Könige4428 Judas hatten der Sonne8121 gesetzt5414 im Eingange des HErrn3068 Hauses1004 an der Kammer3957 Nethan-Melechs5419, des Kämmerers5631, der zu Parwarim6503 war935; und die Wagen4818 der Sonne8121 verbrannte er mit Feuer784.
|
12 And the altars4196 that were on5921 the top1406 of the upper5944 chamber5944 of Ahaz,271 which834 the kings4428 of Judah3063 had made,6213 and the altars4196 which834 Manasseh4519 had made6213 in the two8147 courts2691 of the house1004 of the LORD,3068 did the king4428 beat5422 down, and broke7323 them down7323 from there,8033 and cast7993 the dust6083 of them into413 the brook5158 Kidron.6939
|
12 Und die Altäre4196 auf dem Dache1406 im Saal Ahas271, die die Könige4428 Judas gemacht hatten6213, und die Altäre4196, die Manasse4519 gemacht hatte6213 in den zweien Höfen2691 des HErrn3068 Hauses1004, brach der König4428 ab5422; und lief7323 von dannen und warf7993 ihren Staub6083 in den Bach5158 Kidron6939.
|
13 And the high1116 places that were before5921 6440 Jerusalem,3389 which834 were on the right3225 hand3225 of the mount2022 of corruption,4889 which834 Solomon8010 the king4428 of Israel3478 had built1129 for Ashtoreth6252 the abomination8251 of the Zidonians,6722 and for Chemosh3645 the abomination8251 of the Moabites,4124 and for Milcom4445 the abomination8441 of the children1121 of Ammon,5983 did the king4428 defile.2930
|
13 Auch die Höhen1116, die vor6440 Jerusalem3389 waren, zur Rechten3225 am Berge2022 Mashith, die Salomo8010, der König4428 Israels3478, gebauet hatte Asthoreth6253, dem Greuel8251 von Zidon, und1129 Kamos3645, dem Greuel8251 von Moab4124, und Milkom4445, dem Greuel8441 der Kinder1121 Ammon5983, verunreinigte2930 der König4428.
|
14 And he broke7665 in pieces the images,4676 and cut3772 down the groves,842 and filled4390 their places4725 with the bones6106 of men.120
|
14 Und4390 zerbrach7665 die Säulen4676 und rottete aus3772 die Haine und füllete ihre Stätte4725 mit Menschenknochen6106.
|
15 Moreover1571 the altar4196 that was at Bethel,1008 and the high1116 place which834 Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 who834 made Israel3478 to sin,2398 had made,6213 both1571 that altar4196 and the high1116 place he broke5422 down,5422 and burned8313 the high1116 place, and stamped1854 it small1854 to powder,6083 and burned8313 the grove.842
|
15 Auch den Altar4196 zu Bethel, die Höhe1116, die Jerobeam3379 gemacht hatte, der Sohn1121 Nebats5028, der Israel3478 sündigen2398 machte6213, denselben Altar4196 brach er ab5422 und8313 die Höhe1116; und8313 verbrannte die Höhe1116 und machte1854 sie zu Staub6083 und verbrannte den Hain842.
|
16 And as Josiah2977 turned6437 himself, he spied7200 the sepulchers6913 that were there8033 in the mount,2022 and sent,7971 and took3947 the bones6106 out of the sepulchers,6913 and burned8313 them on the altar,4196 and polluted2930 it, according to the word1697 of the LORD3068 which834 the man376 of God430 proclaimed,7121 who834 proclaimed7121 these428 words.1697
|
16 Und8313 Josia2977 wandte sich6437 und sah7200 die Gräber6913, die da waren auf3947 dem Berge2022; und sandte hin und ließ7971 die Knochen6106 aus den Gräbern6913 holen und verbrannte sie7121 auf dem Altar4196 und verunreinigte2930 ihn nach dem Wort1697 des HErrn3068, das1697 der Mann376 Gottes430 ausgerufen hatte7121, der solches ausrief.
|
17 Then he said,559 What4100 title6725 is that that I see?7200 And the men582 of the city5892 told559 him, It is the sepulcher6913 of the man376 of God,430 which834 came935 from Judah,3063 and proclaimed7121 these428 things1697 that you have done6213 against5921 the altar4196 of Bethel.1008
|
17 Und er sprach559: Was ist das1975 für ein376 Grabmal6725, das1697 ich sehe7200? Und die Leute582 in der Stadt5892 sprachen559 zu ihm: Es ist das Grab6913 des Mannes Gottes430, der von Juda3063 kam935 und rief7121 solches aus, das du getan6213 hast, wider den Altar4196 zu Bethel.
|
18 And he said,559 Let3240 him alone; let3240 no408 man376 move5128 his bones.6106 So they let his bones6106 alone,4422 with the bones6106 of the prophet5030 that came935 out of Samaria.8111
|
18 Und er376 sprach559: Laßt ihn3240 liegen; niemand bewege5128 seine Gebeine6106! Also wurden seine Gebeine6106 errettet4422 mit den Gebeinen6106 des Propheten5030, der von Samaria8111 kommen war935.
|
19 And all3605 the houses1004 also1571 of the high1116 places that were in the cities5892 of Samaria,8111 which834 the kings4428 of Israel3478 had made6213 to provoke the Lord to anger,3707 Josiah2977 took5493 away,5493 and did6213 to them according to all3605 the acts4639 that he had done6213 in Bethel.1008
|
19 Er2977 tat5493 auch weg alle Häuser1004 der Höhen1116 in den Städten5892 Samarias8111, welche die Könige4428 Israels3478 gemacht4639 hatten zu erzürnen3707; und tat6213 mit ihnen allerdinge, wie er zu Bethel getan6213 hatte6213.
|
20 And he slew2076 all3605 the priests3548 of the high1116 places that were there8033 on the altars,4196 and burned8313 men's120 bones6106 on them, and returned7725 to Jerusalem.3389
|
20 Und3548 er opferte2076 alle Priester der120 Höhen1116, die daselbst waren, auf den Altären4196; und8313 verbrannte also Menschenbeine drauf. Und kam wieder7725 gen Jerusalem3389.
|
21 And the king4428 commanded6680 all3605 the people,5971 saying,559 Keep6213 the passover6453 to the LORD3068 your God,430 as it is written3789 in the book5612 of this2088 covenant.1285
|
21 Und6213 der König4428 gebot6680 dem Volk5971 und sprach559: Haltet dem HErrn3068, eurem GOtt430, Passah6453, wie geschrieben3789 stehet im Buch5612 dieses Bundes1285.
|
22 Surely3588 there was not held6213 such2088 a passover6453 from the days3117 of the judges8199 that judged8199 Israel,3478 nor in all3605 the days3117 of the kings4428 of Israel,3478 nor of the kings4428 of Judah;3063
|
22 Denn es war kein Passah6453 so8199 gehalten, als dieses, von der Richter8199 Zeit3117 an, die Israel3478 gerichtet haben, und6213 in allen Zeiten3117 der Könige4428 Israels3478 und der Könige4428 Judas,
|
23 But in the eighteenth6240 year8141 of king4428 Josiah,2977 wherein this2088 passover6453 was held6213 to the LORD3068 in Jerusalem.3389
|
23 sondern im achtzehnten6240 Jahr8141 des Königs4428 Josia2977 ward dies Passah6453 gehalten dem HErrn3068 zu6213 Jerusalem3389.
|
24 Moreover1571 the workers with familiar spirits,178 and the wizards,3049 and the images,8655 and the idols,1544 and all3605 the abominations8251 that were spied7200 in the land776 of Judah3063 and in Jerusalem,3389 did Josiah2977 put1197 away,1197 that he might perform6965 the words1697 of the law8451 which were written3789 in the book5612 that Hilkiah2518 the priest3548 found4672 in the house1004 of the LORD.3068
|
24 Auch fegte1197 Josia2977 aus alle Wahrsager178, Zeichendeuter3049, Bilder und3548 Götzen8655 und alle Greuel8251, die im Lande Juda3063 und zu Jerusalem3389 ersehen7200 wurden, auf6965 daß er aufrichtete die Worte1697 des Gesetzes8451, die geschrieben3789 stunden im Buch5612, das776 Hilkia2518, der Priester, fand4672 im Hause1004 des HErrn3068.
|
25 And like3644 to him was there no3808 king4428 before6440 him, that turned7725 to the LORD3068 with all3605 his heart,3824 and with all3605 his soul,5315 and with all3605 his might,3966 according to all3605 the law8451 of Moses;4872 neither3808 after310 him arose6965 there any like3644 him.
|
25 Sein gleichen war vor ihm6965 kein König4428 gewesen, der so3966 von ganzem Herzen3824, von ganzer See LE5315, von allen Kräften sich7725 zum HErrn3068 bekehrete nach310 allem Gesetz8451 Moses4872; und nach ihm kam sein gleichen nicht auf6440.
|
26 Notwithstanding389 the LORD3068 turned7725 not from the fierceness2740 of his great1419 wrath,639 with which834 his anger639 was kindled2734 against Judah,3063 because5921 of all3605 the provocations3708 that Manasseh4519 had provoked3707 him with.
|
26 Doch kehrete sich der HErr3068 nicht639 von dem Grimm2740 seines großen1419 Zorns639, damit er über Juda3063 erzürnet3707 war2734 um7725 aller der Reizungen willen3708, damit ihn Manasse4519 gereizet hatte.
|
27 And the LORD3068 said,559 I will remove5493 Judah3063 also1571 out of my sight,6440 as I have removed5493 Israel,3478 and will cast3988 off this2063 city5892 Jerusalem3389 which834 I have chosen,977 and the house1004 of which834 I said,559 My name8034 shall be there.8033
|
27 Und der HErr3068 sprach559: Ich will Juda3063 auch von6440 meinem Angesicht tun5493, wie ich Israel3478 weggetan habe977; und will diese Stadt5892 verwerfen3988, die8034 ich erwählet hatte, nämlich Jerusalem3389 und das Haus1004, davon ich gesagt559 habe: Mein Name soll daselbst sein.
|
28 Now the rest3499 of the acts1697 of Josiah,2977 and all3605 that he did,6213 are they not written3789 in the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Judah?3063
|
28 Was aber mehr von Josia2977 zu sagen ist3789, und3499 alles, was er getan6213 hat, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas.
|
29 In his days3117 Pharaohnechoh6549 king4428 of Egypt4714 went5927 up against5921 the king4428 of Assyria804 to the river5104 Euphrates:6578 and king4428 Josiah2977 went3212 against7125 him; and he slew4191 him at Megiddo,4023 when he had seen7200 him.
|
29 Zu seiner Zeit3117 zog5927 Pharao-Necho6549, der König4428 in Ägypten4714, herauf wider den König4428 von Assyrien804 an7200 das Wasser5104 Phrath. Aber der König4428 Josia2977 zog3212 ihm entgegen7125 und starb4191 zu Megiddo4023, da er ihn gesehen hatte.
|
30 And his servants5650 carried7392 him in a chariot dead4191 from Megiddo,4023 and brought935 him to Jerusalem,3389 and buried6912 him in his own sepulcher.6900 And the people5971 of the land776 took3947 Jehoahaz3059 the son1121 of Josiah,2977 and anointed4886 him, and made him king4427 in his father's1 stead.8478
|
30 Und seine Knechte5650 führeten ihn7392 tot4191 von Megiddo4023 und brachten935 ihn gen Jerusalem3389 und begruben6912 ihn in seinem Grabe6900. Und das776 Volk5971 im Lande nahm3947 Joahas3059, den Sohn1121 Josias2977, und salbeten ihn und machten4427 ihn zum Könige an seines Vaters1 Statt.
|
31 Jehoahaz3059 was twenty6242 and three7969 years8141 old1121 when he began to reign;4427 and he reigned4427 three7969 months2320 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Hamutal,2537 the daughter1323 of Jeremiah3414 of Libnah.3841
|
31 Dreiundzwanzig6242 Jahre8141 war Joahas3059 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete drei7969 Monden2320 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Hamutal2537, eine Tochter1323 Jeremias von Libna3841.
|
32 And he did6213 that which was evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 according to all3605 that his fathers1 had done.6213
|
32 Und tat6213, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel5869, wie seine Väter1 getan6213 hatten.
|
33 And Pharaohnechoh6549 put him in bands631 at Riblah7247 in the land776 of Hamath,2574 that he might not reign4427 in Jerusalem;3389 and put the land776 to a tribute6066 of an hundred3967 talents3603 of silver,3701 and a talent3603 of gold.2091
|
33 Aber Pharao-Necho6549 fing ihn zu Riblath im Lande776 Hemath, daß er5414 nicht regieren sollte4427 zu Jerusalem3389; und legte631 eine Schätzung aufs Land776, hundert3967 Zentner3603 Silbers3701 und einen Zentner3603 Goldes2091.
|
34 And Pharaohnechoh6549 made Eliakim471 the son1121 of Josiah2977 king4427 in the room8478 of Josiah2977 his father,1 and turned5437 his name8034 to Jehoiakim,3079 and took3947 Jehoahaz3059 away: and he came935 to Egypt,4714 and died4191 there.8033
|
34 Und935 Pharao-Necho6549 machte4427 zum Könige Eliakim, den Sohn1121 Josias, anstatt seines Vaters1 Josia2977 und wandte seinen Namen8034 Jojakim3079. Aber Joahas3059 nahm3947 er2977 und brachte3947 ihn5437 nach Ägypten4714; daselbst starb4191 er.
|
35 And Jehoiakim3079 gave5414 the silver3701 and the gold2091 to Pharaoh;6547 but he taxed6186 the land776 to give5414 the money3701 according5921 to the commandment6310 of Pharaoh:6547 he exacted5065 the silver3701 and the gold2091 of the people5971 of the land,776 of every376 one376 according to his taxation,6187 to give5414 it to Pharaohnechoh.6549
|
35 Und Jojakim3079 gab5414 das776 Silber3701 und Gold2091 Pharao6547; doch schätzte6186 er5065 das Land776, daß er solch Silber3701 gäbe5414 nach Befehl6310 Pharaos; einen jeglichen376 nach seinem Vermögen6187 schätzte er am Silber3701 und Gold2091 unter dem Volk5971 im Lande, daß er dem Pharao-Necho6549 gäbe5414.
|
36 Jehoiakim3079 was twenty6242 and five2568 years8141 old1121 when he began to reign;4427 and he reigned4427 eleven259 6240 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Zebudah,2081 the daughter1323 of Pedaiah6305 of Rumah.7316
|
36 Fünfundzwanzig6242 Jahre8141 alt1121 war Jojakim3079, da er König4427 ward4427, und regierete elf Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Sebuda2080, eine Tochter1323 Pedajas6305 von Ruma7316.
|
37 And he did6213 that which was evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 according to all3605 that his fathers1 had done.6213
|
37 Und tat6213, das dem7451 HErrn3068 übel gefiel5869, wie seine Väter1 getan6213 hatten.
|